accueil

contact

asso

liens

ANNULÉ

Jeudi 8 septembre 2005

André Markowicz

Traducteur

 

Il a traduit entre autres, les oeuvres complètes de Dostoïevski aux éditions Babel-Actes, toutes les pièces de Tchekhov avec Françoise Morvan, "Eugène Onéguine" de Pouchkine et a entrepris une retraduction intégrale des pièces de Shakespeare.

Il a participé à plus de 60 mises en scènes de ses traductions au théâtre.

 

André Markowicz a renouvelé en profondeur notre rapport à la littérature russe, en nous l'approchant dans son obscurité, ses mouvements profonds, et dans une intuition ouverte de la langue française, une secousse syntaxique qui a exigé de lui un travail de poète, d'écrivain, bien au-delà de l'idée classique du traducteur.
Avec Françoise Morvan il ne se contente pas de fournir au théâtre les outils de langue pour entrer de façon contemporaine dans les pièces du répertoire, mais il nous propose, là encore bien au-delà du rôle de traducteur, d'entrer dans des oeuvres dont nous n'aurions même pas sans lui soupçonné l'existence, et l'intérêt parfois majeur.

« Toutes les traductions sont de approximations. Plus le texte original est beau, plus la traduction ne peut être qu’approximative. On ne peut en aucun cas prétendre à la vérité absolue. Une traduction, c’est une interprétation. Comme pour un interprète d’une sonate de Beethoven. En plus, l’idée qu’on a d’un auteur peut changer, pas seulement à cause des traductions, mais à cause du mouvement des idées qui sont portées par ces traductions »André Markowicz